تغییر عنوان نسخه فرانسوی ده بچه زنگی 80 سال پس از انتشار

به گزارش آسانسور ایرنا به نقل از تارنمای شبکه خبری راشاتودی نوشت: آگاتا کریستی جنایی نویس مشهور انگلیسی با 66 رمان و داستان کوتاه کارآگاهی، از جمله داستان های پوآرو و خانم مارپل، به عنوان یکی از نویسندگان پرکار قرن بیستم شناخته می گردد.

تغییر عنوان نسخه فرانسوی ده بچه زنگی 80 سال پس از انتشار

ده بچه زنگی (یا سپس هیچکدام باقی نماندند) یکی از محبوبترین آثار کریستی است که فیلم ها، سریال ها و نمایش های بسیاری با الهام از آن ساخته شده اند. با این حال بعضی از عبارات به کار رفته در این کتاب با فضای بیداری و آگاهی در قرن بیست ویکم فاصله دارد.

به این ترتیب، با تصمیم جیمز پریچارد نوه کریستی و رئیس انتشارات وی، عنوان کتاب ده بچه زنگی در فرانسه به آنها ده نفر بودند (Ils étaient dix) تغییر می نماید تا از اهانت نژادپرستانه ناخواسته جلوگیری گردد.

علاوه بر تغییر نام رمان، واژه سیاه زنگی (Nègre) که 74 مرتبه در کتاب تکرار شده از ترجمه فرانسوی این اثر حذف خواهد شد. به همین دلیل، جزیره سیاه زنگی ها با عبارت جزیره سرباز (The Island of Soldier) جایگزین می گردد؛ نامی که سالهاست در ترجمه آمریکایی رمان به این جزیره داده شده است.

رمان ده بچه زنگی درباره 10 نفر است که یک میزبان اسرارآمیز آنها را برای گذراندن تعطیلات به خانه ای در یک جزیره دعوت می نماید، خانه ای که در آن یک به یک کشته می شوند. این کتاب یکی از محبوبترین آثار ملکه جنایت است و تا به امروز بیش از 100 نسخه از آن در دنیا به فروخته شده است.

رمان مذکور در سال 1939 میلادی با نام ده بچه زنگی در انگلیس منتشر شد. این کتاب مدتهاست که در آمریکا با عنوان سپس هیچکدام باقی نماندند به فروش می رسد. فرانسه یکی از معدود کشورهای دنیا است که عنوان اصلی کتاب را نگه داشته بود. نسخه اصلاح شده فرانسوی ماه اکتبر (مهر-آبان) روانه بازار می گردد.

ده بچه زنگی را خسرو سمیعی به فارسی ترجمه نموده است.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران

به "تغییر عنوان نسخه فرانسوی ده بچه زنگی 80 سال پس از انتشار" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "تغییر عنوان نسخه فرانسوی ده بچه زنگی 80 سال پس از انتشار"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید