نگاهی به آثار استار پرهیزگار مترجم شیرازی به بهانه درگذشت او
به گزارش آسانسور، خبرگزاری خبرنگاران-رضا پرهیزگار مترجم آثار ادبی روز گذشته در سن 79 سالگی درگذشت. مترجمی که معتقد بود افزون بر علم ذوق نیز درکار ترجمه اهمیت دارد.
به گزارش خبرگزاری آسانسور، این مترجم معتقد بود که میزان زیادی از کار ترجمه ادبی اثر، مربوط به تجربه و ذوق شخصی است و آموزش نیز در ترجمه اختصاصی مثل ترجمه فنی، علمی و مالی، می تواند مفید باشد چراکه ترجمه ادبی، میزان زیادی به ذوق و جوشش مترجم بستگی دارد.
از دکتر پرهیزگار ده ها مقاله و ترجمه در نشریات علمی و ضمیمه ادبی روزنامه های کشور منتشر شده است. ترجمه اشعاری از شی مس هینی برنده نوبل 1995، ترجمه اشعاری از ریتا داو، مقاله ترجمه انگلیسیِ سووشون و دشواری ها، مقاله جان اشبری و شعر پست مدرن آمریکا، ترجمه اشعاری از تی. اس. الیوت و مارگارت آتوود از مهم ترین این آثار است.
ترجمه کتاب افسانه جزیره ناشناخته اثر ژوزه ساراماگو، جایزه جشن فرهنگ فارس را نیز به دست آورده است.
ترجمه کتاب کافکا، اندیشه و آثار نوشته دیوید زین میروویتس و رابرت کرامب آخرین کتاب این مترجم فقید است.
مرحوم پرهیزگار اشعار سیروس نوذری شاعر شیرازی را در کتاب از دنیا غبار می ماند ترجمه نموده و اشعار بسیاری از شاعران ایران همانند نیما یوشیج، منوچهر آتشی و ... ترجمه نموده است.
مرحوم پرهیزگار متولد سال 1321 در روستای کراده از توابع شهرستان خفر استان فارس بود. پس از دریافت مدرک دیپلم، در دانشگاه شیراز، در رشته زبان و ادبیات انگلیسی تحصیل کرد و بعد از یک دوره یک ساله تربیت دبیر برای تدریس در دبیرستان ها، در 1343 راهیِ بندرعباس شد.
پرهیزگار، سال 1352، در زمانی که در دانشگاه شیراز دوره کارشناسی ارشد را می گذراند برای ادامه تحصیل به بیروت رفت و سال 1355 در دانشگاه شیراز مشغول تدریس شد و سپس از دانشگاه علامه طباطبایی دکترای تدریس زبان انگلیسی گرفت و تا زمان بازنشستگی به تدریس مشغول بود.
منبع: خبرگزاری آریا